Skip to main content
Thông báo
Chào mừng bạn ghé thăm wap TatCa.Yn.Lt của chúng tôi!
Nếu bạn phát hiện thấy có gì bất thường như (vi phạm bản quyền, link die, lỗi code...).
Hãy thông báo cho Admin tại nhóm FaceBook hoặc kênh YouTube: Shared Channel biết để khắc phục ngay...
Chân thành cảm ơn và chúc vui vẻ..!
Tiện ích
Loading...
Tìm kiếm nhanh

↓↓ Truyện cười tiếng Anh

* Duy_Doanh
* 22:45, 26/11/2016
view lượt xem


"Calm down, dear," the man replied.

"Remember last week when I was at the races? That was the name of the horse I backed."

The next morning, his wife whacked him again. "What was that for?" he groaned.

"Your horse called last night," she said.



CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA

Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sang.

”Tôi tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải

thích.”

“Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.”

Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó là tên con ngực anh đánh cuộc.”

Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ.

”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.



22: HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an assistant he'd like to buy a present for his wife.

"Certainly, sir," replied the assistant.

"Perhaps a dress or a blouse?"

"Anything," said the man.

"And in what colour?"

"It doesn't matter."

"Size?"

"Immaterial."

Seeing the assistant's confusion, the man explained that whenever he bought his wife something she would always take it back to the shop and exchange it.

"Why don't you get a gift voucher instead?" the assistant asked him. "Oh no," said the man. "That would be too impersonal."



LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?

Một người đàn ông đi vào một gian cửa hàng và nói với người bán hàng ông ta muốn mua một

món quà cho vợ.

“Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”

“Gì cũng được,” người đàn ông nói.

“Còn màu?”

“Không quan trọng.”

“Cỡ?”

“Chuyện nhỏ.”

Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.

“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi.

“Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”



23: THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an apartment, the wife would often complain about anything, as she was tired of saving every penny to buy a "dream home".

Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their budget.

However, after the first week, she began complaining again.

"Joel," she said, "I don't like this place at all. There are no curtains in the bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath."

"Don't worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they'll buy curtains."



HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC

Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”.

Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.

“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.”

“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”



24: A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
"I'm ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I'm just so ashamed."

The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain't never give us a cent!"



MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ

“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em

mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”

Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô

dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”



25: AFTER THE HONEY MOON
A young couple got married and left on their honeymoon. When they got back, the bride immediately called her mother.

"Well, how was the honeymoon?" asked the mother.

"Oh mamma!" she exclaimed. "The honeymoon was wonderful! So romantic!" No sooner had she spoken the words then she burst out crying. "But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most horrible language. He's been saying things I've never heard before! All these awful 4-letter words! You've got to come get me and take me home... "

"Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm down! Tell me,what could be so awful? What 4-letter words has he been using?"

"Please don't make me tell you, mamma." wept the daughter. "I'm so embarrassed! They're just too awful! You've got to come get me and take me home... please mamma!"

"Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter words!"

Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron, and cook!"



SAU TUẦN TRĂNG MẬT

Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi điện thoại cho mẹ.

“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.

“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt!

Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa khóc. “Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay về, Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây!

Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … “

“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”

“Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … nghe mẹ!”

“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”

Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!”



26: A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a machine he had invented that transferred labour pains from the mother to the father. Billy agreed and the machine was set up. But although it was set to its highest setting, Billy felt not a twinge.Later that day he went home to pick up a few items his wife wanted and discovered the milkman lying on his door step groaning in pain.



CHIẾC MÁY MỚI

Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muốn thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không. Billy đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù chiếc máy đã chạy hết công suất Billy cũng không thấy đau đớn gì cả.

Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ đau đớn.



27: Gifts for mother
Three sons left home, went out on their own and prospered. They discussed the gifts they were able to give their elderly mother.

The first son said: “I built a big house for our mother”

The second son said: “I sent Mom a Mercedes with a driver”.

The third son said: “You remember how our mother enjoys reading the Bible. Now she can’t see very well. So I sent her a remarkable parrot that recites the entire Bible. The Elders at the church spent twelve years to teach him. Mama just has to name the chapter and the verse and the parrot recites it”.

Soon thereafter, their mother sent out her letters of thanks.
Bạn đang xem trang: [5]
Chuyển đến trang:
↑↑ Đánh giá bài viết
like     like

sao

Chia sẻ bài viết ???
- Chia sẻ tới: - facebook - G - Z - T
BBCode:

Link:
Cùng chuyên mục
Bạn đã xem chưa?
Thống kê truy cập

Ring ring